参考文献

注册

 

发新话题 回复该主题

去印度游历和翻译佛经,唐玄奘会外语吗 [复制链接]

1#

序言:

我们都知道学好数理化,走遍天下都不怕。可是似乎漏了一茬,想要走遍天下,外语似乎也很重要。

前一阵西奇妹写过一篇《没有GPS,唐玄奘是如何去印度取经的?》后,收到许多留言询问玄奘在取经路上经过了个国家,他是如何操着熟练的外语问路的?好问题。小妹今天就来解答一下——玄奘的外语水平高吗?他是如何问路以及翻译印度佛经的?

一:唐玄奘其人:

在开谈之前,先暂时将我们记忆中的《西游记》擦除,今天讲真实历史。

▲玄奘西行路。

玄奘(年~年),本名陈祎(yī),是洛州缑氏(今河南洛阳偃师市)人。玄奘并不是从漂流瓶里捡来的孩子,相反,他有一个好出生。陈家的先祖是东汉名臣陈寔。他的曾祖父陈钦,曾任后魏上*太守。祖父陈康,任北齐国子博士。到了玄奘父亲陈惠这里,仍是家学渊博,曾当过江陵的县官,后来隋朝衰亡,便隐居乡间。玄奘则是家中的第四个儿子。

后来的事情你们都知道了。唐太宗贞观三年()春,27岁的大唐高僧玄奘自长安出发前往印度取经。由于唐朝时对于百姓的出国管理非常严格,当时玄奘提出西行取经的申请,是被驳回的。但年,意志坚决的他乘着长安闹饥荒,天下大乱时偷偷跑了出去。

后来经过了17年,行走5万余里,途经个国家,玄奘将箧,部佛教经典带回了长安。回来后他长期从事翻译佛经的工作,玄奘及其弟子翻译出经典75部(卷)。并将他西游亲身经历的个国家及传闻的28个国家的山川、地邑、物产、习俗编写成《大唐西域记》十二卷。

由于他的杰出成就,玄奘法师被尊称为“三藏法师”,后世俗称“唐僧”。

▲玄奘西行线路图。

现在问题来了,途径个国家的唐玄奘,是用什么语言问路的?到达印度游历以及返回大唐后翻译佛经,他遇到过语言障碍吗?如果没有,那么唐僧的“外语”是如何自学成才的?

二:佛经是用什么语言写就的?

在讨论玄奘的外语水平之前,我们先来研究一下佛经是用什么语言写就的?

我们都知道印度是佛教的发源地,印度如今的主流语言为印地语和英语。据研究,隋唐时期印度的主要语言是梵语,而印度语就是从梵语演变而来的。虽然近代很少有人会使用纯正的梵语,即使是印度,会说纯正梵语的人也只剩下几万人了,但这并不代表梵语在唐代不普及。

参考文献发现当时从印度传出的佛经基本是由梵语编写的,其他国家和民族的人想要看懂佛经,首先就得学习梵语,才能将它翻译成本国语言。

三:玄奘会梵语吗?

会。

▲玄奘归来后,写了《大唐西域记》。

玄奘的梵语不仅达到了流利水平,还使用梵语写过几本著作,虽然已经失传。

其实大多数人只注意到玄奘的“唐代著名高僧”头衔,而他语言上的天赋则完全被他的佛学光环掩盖了。

其实玄奘与鸠摩罗什、真谛并称为“中国佛教三大翻译家”。

四:玄奘是怎么学习梵语的?

玄奘会梵语并且达到精通水平,有如下6个理由:

(1)古代早就有“翻译”这个职业了:

小妹要再次重申,古人远比你想象中的聪明。

中国最早出现关于“翻译”的记载是在周朝。古籍《册府元龟》中有这样一段记录:

“周公居摄三年,越裳以三象胥重译而献白雉,曰:“道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝。”

这一段话是说周公摄*三年的时候,越裳国向周公进献白雉鸟的故事。因为路途遥远,山川阻隔,所以语言不通,只能派了三个翻译官ABC进行三重翻译。即A给B翻译,B给C翻译,C再翻译给周公听,这才完成了使命。这也就是儒家经典《尚书》里“重译献雉”的典故。

而到了秦代时,已经有了“九译令”、“译令官”等专职翻译官,后来历朝历代官方也都会招募培养专职的翻译人员。所以翻译在古代中国也并不是一个特别稀罕的职业。

(2)唐代的语言环境很好:

再讲到唐代。

▲玄奘西行路。

玄奘生活的的年代是唐朝,而唐朝是古代中国除了元朝之外国际化程度最高的朝代,更何况是唐代国都长安。

说几个有历史记载的事例来证明外国人在唐代不稀奇:

比如武则天的贴身侍卫中有外国人。又比如《妖猫传》中空海和尚的原型人物。再比如我们现在去博物馆,能看到许多昆仑奴陶俑,这些都属于“外国人”。

(3)玄奘年少时师从多位高僧,接触多部梵语经典:

早年玄奘就接触过许多佛教经典,有些梵语基础。

玄奘家学渊源深厚,父亲是位大儒,所以从小就有很好的学习环境。幼年时,玄奘跟随父亲学习《孝经》等儒家典籍,父亲去世后,二兄陈素在洛阳净土寺出家,即长捷法师。十岁时,玄奘也在洛阳净土寺出家了。此后他师从多位高僧,学习了《涅槃经》、《摄大乘论》、《法华经》、《维摩经》、《阿毗昙论》、《发智论》、《杂心论》、《成实论》、《俱舍论》等多部经典。

我们从这个小妹粗略整理的学习列表中可以发现玄奘自10岁开始接触佛经,并学习了非常多的经典,且师从多位不同地区的高僧,他的语言沟通水平应当是不赖,属于比较有天赋的。

后来因为学习内容较杂,笼括了中国北方的佛学与南方的佛学。由于当时南北两派对于一些重要的理论问题分歧很大,无法融合,执着的玄奘在百思不得其解之下,决心前往印度求弥勒论师,探究终极奥义。

(4)在西行前,向印度高僧学习过一段时间:

当然不能打无准备的仗,玄奘在西行之前也曾集训学习过一段时间梵语。

▲玄奘西行求取真经。

武德九年(年),有一位叫“波颇”的印度僧人来到长安,在善兴寺译《大庄严经论》,传播印度高僧“戒贤”的学说。玄奘欣然前往,向波颇学习梵语,咨询佛法。在这个期间,他从波颇处得知印度佛教的最高学府叫“那烂陀寺”,而佛学大师“戒贤”就在那寺讲授《瑜伽师地论》。

在这个机缘下,玄奘决心发愿西行求法,直探原典,重新翻译,以求统一融合中国佛学思想在南北两派上的分歧。

(5)到达印度游历时,有非常好的学习环境:

玄奘西行时,先到了今天克什米尔地区的迦湿弥罗国进修梵文,在他真正到达印度时,梵语水平应该已经很高了,起码在交流上不成问题。

后来玄奘又在印度停留游历了多年,在这期间接触的主要就是僧人。虽然印度语言体系较为庞杂,但梵语对于印度僧人来说就好比“普通话”,每个僧人都会说,玄奘能听懂,还能很流利地使用梵语对话,水平足以支撑他在印度参加过的那4场大辩论。除了听和说,玄奘写的也不错,在印度期间他用梵语写了几本著作《会宗论》、《破恶声论》、《三身论》(均失传)。怎么样?服了吗?

▲玄奘西行求取真经。

在印度求学期间,有了语言环境,玄奘的梵语水平自然就突飞猛进了。以我们玄奘法师的高智商,我敢说在17年后回到长安时,梵语水平已经相当于母语了。

(6)佛经知识范围不大,有专属范畴:

最后一个理由,佛经的翻译范围大多属于比较窄的“专属范畴”,也就是说不需要“面面俱到”。比如说计算机有计算机语言,梵语佛经也会有一个窄窄的专属范畴,以玄奘的语言天赋,翻译好这些窄范畴内容,绰绰有余!

五:玄奘如何翻译佛经?

说到佛经翻译,小妹顺带就来讲讲唐代翻译制度。

唐贞观十九年(年),46岁的玄奘自印度回到长安后,就把此后20年的精力都投入到了翻译佛经中。

成果当然喜人:共翻译74部,卷。

▲玄奘西行线路图。

不过,玄奘法师完成这些伟大的工作也非其一人之力,在唐玄宗的支持下,玄奘在长安设立译经院(国立翻译院),这也就是唐代规模庞大、司职完备的“译场体系”。

玄奘的助手来自自全国以及东亚诸国。其翻译职司包括译主、证义、证文、度语、笔受、缀文、参译、刊定、润文、梵呗等十余种之多。

据《宋高僧传》记载,唐代译场的职司职能如下:

1)译主,为全场主脑,精通梵文,深广佛理。遇有疑难,能判断解决2)证义,为译主的助手,凡已译的意义与梵文有和差殊,均由他和译主商讨3)证文,或称证梵本,译主诵梵文时,由他注意原文有无讹误4)度语,根据梵文文字音改记成汉字,又称书字5)笔受,把录下来的梵文字音译成汉文6)缀文,整理译文,使之符合汉语习惯7)参译,既校勘原文是否有误,又用译文回证原文有无歧异8)刊定,因中外文体不同,故每行每节须去其芜冗重复9)润文,从修辞上对译文加以润饰10)梵呗,译文完成后,用梵文读音的法子来念唱,看音调是否协调,便于僧侣诵读11)监护大使,钦命大臣监阅译经。

就在这个完备的体系与助手们的帮助下,玄奘在长安和洛阳两地共译出佛教经论74部,卷,每卷万字左右,合计万字,占去整个唐代译经总数的一半以上,相当于中国历史上另外三大翻译家译经总数的一倍多!而且在质量上大大超越前人,成为翻译史上的杰出典范!

玄奘,他终于融会贯通了“南北”!

西奇妹说:

如果你和小妹一样,看完《西游记》再去看《大唐西域记》,会发现唐三藏根本就不是一个“是非不辨常被妖怪迷惑”的文弱僧人!没有大圣的保护,他也照样一步一个脚印,仅凭自己的凡人之躯,一路扛下了所有困苦,去往印度朝圣,穷其一生普度天下众生!

或许,这才是玄奘想要告诉我们的——信仰的力量!

对此,你怎么看呢?欢迎留言给西奇妹,发表你的想法。

-------------------------------------------------------

作者:西奇妹

参考材料:

玄奘:《大唐西域记》、

王钦若、杨亿、孙奭等十八人:《册府元龟》、

赞宁:《宋高僧传》、

伏生:《尚书》。

本文由西奇博物馆原创发布。未经许可,严禁转载!

本文配图除特别注明,均来自于网络搜索。如有侵权,请联系删除,谢谢!

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题