参考文献

注册

 

发新话题 回复该主题

外来的和尚会念经在外国,传播中医的主力 [复制链接]

1#

说起中医药,不管国内民间各种中医黑如何叫嚣,国家层面还是非常重视中医药的,包括中医药在国外的传播和发展。我国把中医药和一带一路、上海合作组织、北京奥运等国际化的大事融合在一起,促进中医药在海外传播,让世界上更多人了解和接受中医药,中医药是最有中国特色的中国名片之一。

有国内学者进行了一项研究:谁是在国外传播中医药的主力*。结果让人大吃一惊!怎么研究呢?国内学者在国外最大的电商网站亚马逊上,搜索了销售量排行前名的中医药类书籍,让后对这些书籍的作者情况进行了分析。结果显示,在国外畅销的中医药书籍TOP中,74%的书籍作者都不是中国人或者华裔!中国人或华裔作者只占26%!

这说明在国外,宣传中医药文化的主力*是说外语的老外,通过对这些作业的研究发现,这些老外多数是因为某种机缘,对中国和中医药有了浓厚兴趣,然后漂洋过海来中国深入学习中医药,在中国的文化氛围里浸淫若干年。然后他们再回国,用他们本国的母语,写出他们对中医药的见解和感受。这样写出来的书,对于老外本国的读者来说,无论从文字描述还是阅读感受,都有一种阅读顺畅、新奇、异国风情等美妙感受,容易引起读者共鸣!

英国作者麦克(GiovanniMaciocia)就是这样的典型案例,这个麦克一个人写了9本关于中国中医药的书,并且这9本都位列亚马逊最畅销中医药书TOP排行榜,其中排名最靠前的排行第六!

麦克先是在英国就跟中医药结缘了,在英国获得了针灸学本科学历。他这还不过瘾,就想唐僧取经一样,不远万里到中国求取中医“针”经!20世纪80年代,麦克来到中国,在南京中医药大学学习针灸和中药课程,获得了中药学研究生学历!一个本来天天说ABC的老外,来中国学习阴阳五行、四气五味、奇经八脉什么的,实在是文化的大碰撞和大融合,也经历了不少困难。

麦克在中国学习几年,求得真经,就回英国了。回到英国后,麦克就当上了当时英国中医药学校的负责人,他写的中医药书籍就了为海外大学中医药课程的经典教材!下面就是年轻的麦克。

从上面的案例说明,咱中医药要走出,光靠用西医的研究方法来说找自信是不行的,光靠我们自己说几千年文化、疗效上千年验证也是不够的,还得找一些外来的和尚念经!我们中国人翻译中医药典籍的时候,由于文化基因和语言习惯的根深蒂固的原因,翻译的外语,老外看起来可能挑不出语法毛病,但是就是隐隐哪里觉得别扭。这好比我们看译制片和看国外原声电影,效果肯定不一样!

异域文化背景的老外,来中国学习中医药。中医药在老外脑袋里就完成了一次“重塑”过程,成了有异域底蕴的中医药。老外再把他们对中医药的理解输出翻译后,无论是从行文遣词造句,还是对中医药的原理理解,都多少融合了老外本国的文化,容易被本国同胞看懂和接纳。这一点程度上,也是既有传承,又有创新。这就造成了看似“外来的和尚会念经"的情况。

所以,看来要向国外传播中医药,国内的中医药大学多搞一些国际招生是非常必要的。当前的中医药院校国际招生,招的很多都是亚洲或者其他发展中国家的学生。中医药在欧美发展遇到的阻力很大,看来今后应该适当向美国或者欧洲生源多倾斜一些。这样的话,假以时日,中医药走出欧美,那些外国佬可能就不会拿着他们西医的尺子来衡量中医药了!

参考文献:中医药文化海外传播现状与启示—基于亚马逊网站的图书数据分析,温州医科大学学报

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题