参考文献

注册

 

发新话题 回复该主题

论坚持推动构建人类命运共同体英译策略 [复制链接]

1#
小孩白癜风怎么治 http://news.39.net/bjzkhbzy/171218/5940516.html

摘要:

《论坚持推动构建人类命运共同体》的第一个外文版本(英译本)于年4月正式出版。笔者作为英文定稿人全程参与了这项工作。根据笔者的实践介绍了翻译该书的指导思想,归纳了翻译过程中的重点、难点,着重分析了相关翻译策略的应用与选择,提出要适应新时代的要求,构建国家*治文献的翻译观。

一、引言

《论坚持推动构建人类命运共同体》收录了国家主席习近平自年1月以来有关坚持推动构建人类命运共同体重要论述的85篇文章,深刻回答了“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”这一关乎人类命运前途的重大课题,为新时代全球治理贡献了中国智慧。该著作的第一个外文版本(英译本)由中央*史和文献研究院英文翻译组从年11月开始翻译,最终于年4月正式出版发行。

该书英文版出版发行有助于国外读者深入了解习近平关于“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”等关乎人类前途命运的重大课题的理论思考,了解构建人类命运共同体理念的时代背景、重大意义、主要内容、实现途径,对深刻理解习近平外交思想的丰富内涵和我国外交方针*策具有重要意义。此外,年9月,中共中央*史和文献研究院院长曲青山在多哥国民议会大厦主持“习近平《论坚持推动构建人类命运共同体》法文版首发式”。同年12月,中央*史和文献研究院原院长冷溶分别在赞比亚和加纳举办《论坚持推动构建人类命运共同体》英文版发布会。这一系列活动同《论坚持推动构建人类命运共同体》外文版一道,推动了构建人类命运共同体理念在国际社会的有效传播。

笔者作为《论坚持推动构建人类命运共同体》英文版的定稿人,全程参与了该书翻译、修改及定稿工作。本文将结合具体译例阐述翻译思想、重点难点及翻译策略的选择等问题,在此基础上,笔者提出中央文献翻译工作应在国家*治文献翻译观的指导下与时俱进,以适应新时代对外翻译与传播的需求。

二、翻译的理念和重点

1翻译的指导思想和目的

构建人类命运共同体是习近平总书记在十八大之后提出的一个重要理念,是新时代中国特色社会主义外交思想的重要组成部分。在这本书的翻译过程中,我们始终秉承着一个目的,那就是如何更好地向国际社会介绍人类命运共同体的理念、如何传播好新时代中国特色社会主义外交思想。我们始终牢记一个精神,那就是“讲好中国故事、传播好中国声音,提高国家文化软实力和中华文化影响力”(习近平,)。在这一理念的指导下,我们也依托中央文献翻译的基本原则与规律,使该书译文具有历史文献价值,经得起理论界的检验,为国际社会了解中国的理论发展、*策发展提供权威性依据(李铁*,)。

2翻译的重点和难点

在翻译过程中,我们根据本书的文本特征和中央文献翻译的特点,把翻译重点放在了中国元素的阐释方面,努力使中国元素的译文既有本国特色又符合国际传播规律(*友义、*长奇、丁洁,)。一是充分体现中国智慧的特色术语。术语是专门用途语言中专门知识的语言表达,是人类科学知识在语言中的结晶(殷健、冯志伟,),通常起到确定、积累、传递知识等语言及社会功能(孙寰,)。中国*治术语是中国*治领域所使用的表达专业概念的约定性符号,既可以是词,也可以是词组(冯雪红,)。在《论坚持推动构建人类命运共同体》一书中,有大量关于中国古代哲学思想、*治理念等特殊术语,还有大量的俗语谚语、成语诗词等。这些独特的思想精神和语言形式,充分体现着中华传统文化的魅力,一向是我们翻译时的

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题