北京哪家医院看白癜风专业 https://myyk.familydoctor.com.cn/2831/map/作者:和智
出版社:甘肃文化出版社
出版时间:年4月
ISBN:2
内容简介
西夏法典《天盛律令》是目前所见数量最大、涉及西夏社会领域最宽、内容最丰富、翻译难度最大的西夏文世俗文献,也是研究西夏社会历史最重要的第一手资料。史金波等译注本《天盛改旧新定律令》是西夏学研究的一个重要成果,是西夏文文献汉译的代表作。
本书在掌握相关研究成果的基础上,对史金波等译注本《天盛改旧新定律令》做了系统评议,梳理了西夏学界完善史金波等译注本的成绩与不足。本书的重点是对史金波等译注本《天盛改旧新定律令》19卷依次进行校补。本书主要根据《俄藏黑水城文献》第8、9册图版,通过西夏语语法和文献学方法首次对史金波等译注本《天盛改旧新定律令》中的误识字、衍字、误译字、误译词组作了系统校正,补译了其所漏译字、词、句和条款,增补了一些新识字,改正了不少句子和条款。本书具有较高的创新性,通过校补,显著提高了这部文献译本的使用价值。
目录
序
凡例
绪论
一、《天盛律令》的翻译
二、史金波等译注本《天盛律令》
三、对史金波等译注本《天盛律令》的完善
四、《天盛改旧新定律令》校译补正的主要内容
五、《天盛改旧新定律令》校译补正的几点心得
六、《天盛改旧新定律令》校译补正只是一个尝试
原书校译补正
卷一校译补正
卷二校译补正
卷三校译补正
卷四校译补正
卷五校译补正
卷六校译补正
卷七校译补正
卷八校译补正
卷九校译补正
卷十校译补正
卷十一校译补正
卷十二校译补正
卷十三校译补正
卷十四校译补正
卷十五校译补正
卷十七校译补正
卷十八校译补正
卷十九校译补正
卷二十校译补正
参考文献
后记
序/史金波
和智博士撰著的《天盛改旧新定律令校译补正》即将付梓出版,值得祝贺。回想起五年以前,他对西夏文还一无所知,经过几年的刻苦学习,潜心研究,现在已经有这样扎实的西夏文献研究成果,令人高兴!
所谓“校译补正”,说白了就是挑错。这部挑错的书有两个看点。一是其挑错的对象是《天盛改旧新定律令》译本。《天盛律令》是一部近代在黑水城遗址出土的西夏文法典。此法典有20卷,达20余万言,在出土的西夏文世俗文献中它体量最大;此书作为西夏王朝的权威法典,全面反映了西夏社会的*治、经济、*事、文化、宗教、习俗等,学术价值很高。对这样一部重要文献译文的校补,其难度可知,其价值可期。二是挑错的译本译者是包括我在内的他的老师辈。这项挑错工作虽然有我的鼓励和支持,但和智敢于承担此特殊任务的勇气也值得嘉许。
和智硕士就读于云南大学历史系。云南大学的历史教学和科研享誉学界,上世纪80年代我在何耀华教授的陪同下,分别拜访过云南大学的著名史学家方国瑜教授、江应樑教授,受益良多。后来与他们的学生林超民博士联系较多。当时我先后协助中国民族史学会翁独健、白寿彝两位会长主持学会常务工作,超民教授时任云南大学副校长,是年富力强的民族史学家,被选为学会副会长,于是过从甚密。时移世易,一晃进入了21世纪,十年前我已年逾古稀,超民也年近花甲。因为西夏语与彝语支语言为亲属语言,我在招收西夏文博士生时曾考虑能否招收母语是汉藏语系彝语支的学生,与超民教授交流时请他在云南大学留意物色。大概超民教授在授课时提及西夏研究事,引起了听讲的纳西族学生和智的重视。后来和智便开始